轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
Farewell, Cambridge,
As quietly as I came,
So quietly do I leave;
Waving my hand gently,
I bid farewell to the clouds in the western sky.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The golden willows by the riverside,
Are brides in the sunset;
Their reflections shimmering in the waves,
Forever linger in my heart.
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
The green water plants on the soft mud,
Gently sway in the water's embrace;
In the gentle ripples of the Cam River,
I would be content to be a weed!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
Under the shade of the elms lies a pool,
Not clear spring water, but a rainbow in the sky;
Scattered among the floating algae,
Dreams like rainbows settle here.
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
Seeking dreams? Paddle with a long pole,
Toward where the grass is greener;
Load a boat full of starlight,
And sing in the dazzling starlight.
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
But I cannot sing aloud,
Quietness is the flute of parting;
Even summer insects keep silent for me,
Silence tonight, Cambridge!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Quietly I depart,
Just as I quietly arrived;
Waving my sleeve,
I take not a single cloud with me.